Хеллууур тхурррр, Сецирамо Лолин лексикон

instagram viewer

Ако и ви, попут нас, јесте очаран од Лоурдес Леон'с Материал Гирл блог, сигурно сте приметили да Мадонина ћерка има свој језик, препун неологизма и откачене фразеологије.

Сада Лола има три постова горе, од којих последњи садржи реч "ФАБНОСИТИ". То је попут њеног хипстерског твеена који се врти око "бајковитости" Киморе Лее Симмонс.

Па сам прошао кроз њу размишљања да саставим овај згодни Лексикон Лоле и потрудио се да протумачим и дефинишем сваку нову реч и фразу (Британци, молим вас, укажите ми ако су неки од ових британски изми које не разумем). Ова девојка заслужује свој урбани речник. Овде је абецедним редом. Уживати. ФАБНОСИТИ Контекст: Не, али за загонетку, то је сјајна линија и ако вам се свиђа то је то ФАБНОСИТИ. Превод: "Материал Гирл је исхрана и ако вам се свиђа то је супер." Фабносити је прилично добра реч и забавно је рећи, не да ћу ја то почети да говорим. Добро одиграно, Лурде.

Хеллууур тхурррр Контекст: "Хеллууур тхурррр, Ја сам Лола и ово је мој први унос на блог, па је некако као умммм... " Превод: "Здраво."

Мехмехмехмехмех Контекст (не да овде помаже): "Ок, као што сви знате Материал Гирл ће ЗВАНИЧНО изаћи за недељу дана. Мехмехмехмехмех. Сјајно или шта!!! ДА, "и" Свима вам је било дивно писати блог, наставите читати и не заборавите понијети свој тоалетни папир на фестивале. мехмехмехмех." Превод: "Ја сам узбуђена ЛОЛ мачка."

МЕРЦИЗЗ Контекст: "Хеј поново, хвала свима који су поделили и лајковали на Фацебооку, што је супер јер покушавам да добијем што више прегледа ☺ МЕРЦИЗЗЗА ТО." Превод: "Хвала", у стилу француско-њушкала

обсессиво Контекст: „Потпуно сам обсессивошорц из 80 -их. " Превод: "Стварно волим ове кратке хлаче." „Обсессиво“ значи опсесивно на португалском, али Лолин тата је Кубанин па не мислимо да је ово добила од њега.

О МОЈ ДАИЗ Контекст: Нема, заиста, али следи ово: „Многи од вас су ме питали у коју боју бојим косу и то ће заправо бити као нека врста бобица од црне трешње. О МОЈ ДАИЗ. "Превод: Мислио сам да је то нешто попут" ОМГ "или" ВАМА! ", Али то је заправо у Урбаном речнику као израз који се користи заједно са"огли"као у" ох мој боже тај трик је гадан. "

ПФХ Контекст: "ок па су Немци изгубили :( али није изненађујуће јер је то био само врућ неред. Коначна утакмица је Шпанија против Холандије и вероватно ћу је погледати, неки од шпанских играча јесу ПФХ." Превод: Ово сама објашњава. ПФХ = прилично јебено вруће

вар вар Контекст: Недавно сам се заиста заинтересовао за групу Мусе, које су као реее-заиста добре. Они су БЛИНГИНГ ИННИТ МАТЕ (британски гето, говор вар вар ЛОЛ). Превод: "Врло."

Вхатса боббие, такође видети тхинги боббие Контекст: „Видео сам тог момка пре неки дан на улици и био је тако кул и био је тако леп, био је обучен као певач из групе Гунс’н’Росес. Вхатса боббие Заборавила сам му име "и" Многи од вас су ме питали у коју боју бојим косу и то ће заправо бити као нека врста трешње црнкасте боје тхинги боббие. "Превод:" Не могу да се сетим имена те ствари па ћу је назвати Боби. Хладан?"

Да ли смо промашили?